Slang local care vă va marca o dată pe Coasta Amalfi

Vase de agrement. Azură de apă. Corpuri ascunse. Nisip murdar. Vederi panoramice. Coasta Amalfi este în mod clar mai mult decât o grămadă de case pitorești. Dar ceea ce majoritatea oamenilor nu-și dau seama este că joacă, de asemenea, gazdă la un dialect străvechi (unii ar argumenta limba) numit Napolean.

Dar așteptați: nu este coasta Amalfi din Italia? Nu vorbesc italieni ... italieni? Da și nu. Vedeți Italia, ca stat unificat, este o invenție relativ nouă, cu egalitate Revista Italia recunoscând că "împotriva tuturor cotelor geopolitice (aceasta), Republica Italiană sa născut în 1871, după ce mai multe state naționale s-au unit pentru a forma ceea ce numim acum Italia".

"Oamenii europeni, contele Metternich, nu au numit Italia decât o expresie geografică".

Drept rezultat, există diferite dialecte regionale care bântuiesc de-a lungul suprafeței, napolitanul fiind unul dintre ei. Aceasta înseamnă că pe Coasta Amalfi, ca și în restul regiunii Napoli, veți găsi oameni care preferă să vorbească Napolitan, vechea limbă a Regatului celor două Sicilii.

Și în timp ce marea majoritate vorbesc și limba italiană, cunoașterea câtorva expresii bine plasate în Neapolitan este chiar mai impresionantă. Iar când vine vorba de a vă diferenția de cei 25 de milioane de turiști care trec prin fiecare an, veți avea nevoie de ceva special pentru a atrage atenția asupra lui Napolitano bella / bello din visele tale.

Vezi acest mesaj pe Instagram

Un post deținut de Katerina & Yinon (@ katerinastavreva) pe 5 mai 2017 la 7:04 PDT

În timp ce Neapolitanul este dificil de învățat (expați au asemănat-o cu o societate secretă), vibrațiile de pe litoral din Coasta Amalfi înseamnă că localnicii ar putea să vă ofere mai mult timp cu el decât ați avea în centre urbane, cum ar fi Napoli. Și amintiți-vă că expresiile dvs. naepolitane nu trebuie să conducă la o discuție multipolitită a geopoliticilor - sunt niște gheață (sau trucuri de partid) concepute pentru a obține un zâmbet, o conversație (în italiană sau engleză) și / sau o aprobare spranceana ridicata.

"Treci peste buletinul de expresii cu privire la solicitarea de direcții la hotelul tău; dacă tocmai ați avut 20 de minute pentru a studia înainte de zborul tău, ar trebui să înveți să fii amuzant și agreabil "(Pilotul sfatului).

Chiar și mai bine: "Neapolitanul este un limbaj plăcut plin de ironie și comedie" (Revista Italia), precum și (presupus) moștenitorul lingvistic al comediilor antice grecești, care adaugă doar la recursul său romantic. Dacă interesul dvs. este înclinat: aici sunt câteva dintre liniile noastre preferate, împreună cu momentul în care să le folosim.

Când vă distrugeți întoarcerea de la bar

Che si dic?

Traducere literară: "Ce zici?"

Traducere curentă: "Ce este nou?"

Când îți dai seama că ai spus greșit

Sto pazziann '. *gesturi cu mâna*

Traducere literară: glumesc (nu este nevoie de o "traducere reală" pentru asta).

Când data ta are un jucăuș Dig la tine

Taia la un cap con cipolle!

Traducere literală: "O să vă prăjesc capul cu ceapă!"

Traducere corectă: "Uitați-vă!"

Vezi acest mesaj pe Instagram

Un post deținut de Katerina & Yinon (@katerinastavreva) pe 13 noiembrie 2018 la 6:21 am PST

Când crezi că tocmai ai spus ceva deștept

E adevărat?

Traducere literară: "Este adevărat sau nu?"

Traducere corectă: "Am dreptate sau am dreptate?"

Când întreabă o altă șansă după ce te-ai ridicat

Buono buono, la terza volta buono si fesso!

Traducere literară: "Bună o dată, de două ori, a treia oară bună ești un idiot!"

Traducere actuală: "Mă pacat o dată de rușine pe tine, ma pacat de doua ori (sau in acest caz, de trei ori) rusine pe mine."

Când au început să se uite la tine toată noaptea (și tu ești în ea)

Oje nu.

Traducere literară: "Hei baby / Oh draga."

Traducere corectă: "Hei babe."

Când presupun că mergi acasă cu ei

'O vin' è vin 'quann' sta ind'a 'vott'.

Traducere literară: "Vinul este vin când este în sticlă."

Traducere actuală: "Nu numărați puii tăi înainte să tragă."

Când sosesc o jumătate de oră târziu pentru o dată

Ma ce staje faccen? O pane?

Traducere literară: "Ce faci? A face paine?

Traducere corectă: "Ce te ia atât de mult?"

Când te simți filosofic (și vrei să arunci un proverb aleatoriu)

Chi chiagne fotte o cursă chi ...

Traducere literară: "Cel care strigă f * cks peste cel care râde."

Transcrierea actuală: Crybabiile sunt ticăloși răzbunători ...

Când întreabă de ce nu ai prieteni

L'amico è comme' o 'mbrello: quannno chiove nun o truove maje.

Traducere literară: "Prietenul este ca o umbrelă, nu este niciodată la îndemână când plouă".

Traducere actuală: "Un prieten este atât de necesar, la fel de dificil de găsit, de fapt, cum ar fi acoperirea cu ploaie atunci când există o furtună".