Încercarea continuă a Franței de a distruge engleza

Poliția franceză nu are tendința să tragă din șold. În schimb, acești gardieni ai limbii galice vor agoniza săptămâni, chiar luni, despre cum să protejeze limba franceză de atacuri anglo-saxone - e-mail, hashtag, MP3. Și acum, "smartphone-ul".

Vineri, comitetul guvernamental, cunoscut local ca Commission d'enrichissement de la langue française, condamnat la termen, care a devenit omniprezent în Franța. Ei au evitat o traducere literală ("inteligentă pentru telefoane) și a renunțat la fantoma altor încercări care nu au reușit să se prindă, cum ar fi "terminal de poche" și "ordiphone" (de la "ordinateur", pentru calculator). De aici încolo, Comisia decretează, francezii vor apela smartphone-ul "un multifoncțional mobil". Și dacă acest lucru dovedește prea mult o gură, un simplu "mobil" este bine.

Franța se luptă de zeci de ani cu aceste flageluri lingvistice. În martie 1966, când a sesizat amenințarea târâtoare a limbii engleze, președintele Charles de Gaulle a stabilit prima comisie a Franței pentru a proteja limba. Acest grup de 12-18 persoane va apăra vocabularul francez, va iniția inițiative de extindere a acestuia și va stabili legături cu întreprinderi private specializate în cooperarea culturală. În timp, grupurile și grupurile ulterioare au stins încercările de extindere a vocabularului lingvistic în direcții nedorite și au distrus engleza și americanismele oriunde și-au crescut capul urât. Când se adoptă noi termeni, cum ar fi mobilă multifonică, acestea sunt anunțate în mod oficial în Jurnal oficial.

Dar a face aceste cuvinte să fie o altă provocare. Sony Walkmans a inundat piața franceză în 1979, cu numele de marcă ușor adoptat ca un termen preferat pentru casetele de toate marcile. Dar, până în 1982, guvernul francez și-a marcat propriul termen "baladeur", un joc pe "balader" și "baladă" (poemul sau cântecul). În acel moment, comercianții cu amănuntul și-au exprimat scepticismul că ar fi prinși, dar au fost de acord să-l înlocuiască în "walkman" în materialul lor promoțional. În termen de cinci ani, "baladeur" a fost termenul preferat în jurnalism, reclame și practic toate francezii scrise. Comisia ar fi putut să nu fi putut ține "walkman" din cuvântul vorbit, dar au făcut tot ce au putut pentru a se asigura că "baladeur" a fost scrisul go-to.

Fie că "multifonul mobil" va fi la fel de reușit rămâne de văzut. Pentru fiecare "baladeur" de succes, există cel puțin cât de multe cuvinte în limba engleză își fac viermele în franceză informală și apoi rămân acolo - jogging, smiley, hacking - cu un je-ne-sais-quoi nu se va răscula.