Grzegorz Kondrak este aproape opusul unui medievalist. Un profesor de informatică, a descoperit misterul antic prin comunitatea inteligenței artificiale. În trecut, a lucrat la prelucrarea limbajului natural și a dorit să aplice câteva din aceleași tehnici textului. Există două probleme cu acest puzzle notoriu dificil - este scris în cod și nimeni nu știe ce limbă codifică encipele. Cu studentul absolvent Bradley Hauer, Kondrak a utilizat 380 de traduceri ale Declarației Universale a Drepturilor Omului pentru a identifica în mod sistematic ce ar putea fi limba utilizată în text. În trecut, oamenii au sugerat totul, de la latină la gabberish; Kondrak și Hauer au crezut că ar putea fi arabă. În schimb, algoritmii au sugerat o alternativă neașteptată: Sa uitat la computer ca la evrei.
"A fost surprinzător", a spus Kondrak, într-o declarație. "Și spunând doar" acest lucru este ebraic "este primul pas. Următorul pas este cum îl descifrăm. "Oamenii de știință cred că codul folosit în manuscris ar fi putut fi creat folosind alfagrame. (În alfagramele standard, literele dintr-un cuvânt sunt plasate în ordine alfabetică - alfagramul "alfagramului", de exemplu, este "aaaghlpmr".) Vocalele păreau, de asemenea, că au fost abandonate. Aceste presupuneri făcute, au încercat să vină cu un algoritm pentru a descifra acest text evreiesc, la efect izbitoare. "Sa dovedit că peste 80% dintre cuvinte au fost într-un dicționar ebraic", a spus Kondrak.
Cu toate acestea, provocarea a fost în încercarea de a afla dacă au avut sens împreună. Cercetătorii evrei nu au reușit să ajungă în prim plan, așa că oamenii de știință s-au transformat într-un bastion digital de înțelegere internațională: Google Translate. După ce au corectat câteva greșeli de ortografie, această abordare le-a dat o primă frază decentă la jumătate, a spus Kondrak, interpretabil și gramatic. Conform tuturor acestor algoritmi, prima teză citește: "Ea a făcut recomandări preotului, omului din casă și cu mine și cu oamenii".
"Este un fel de propoziție ciudată de a începe un manuscris", a spus Kondrak, "dar cu siguranță are sens." Lucrarea lor a fost publicată în jurnal Tranzacții ale Asociației de Lingvistică Computațională.
Pentru un laic, s-ar putea suna plauzibil - dar deja, experții de la Voynich și oamenii de știință de la computer se uită la aceste eforturi recente. Vorbind cu Times din Israel, Eminentul om de știință Shlomo Argamon, care a vorbit despre ebraică, a oferit câteva reacții excoritoare. "Ei spun că seamănă mai degrabă cu evreii decât cu alte limbi", a spus el. "În opinia mea, asta nu înseamnă neapărat atât de mult." Utilizarea Google Translate, de asemenea, l-a lovit ca oarecum neștiințifică. "Dacă introduceți de 17 ori litera" A ", Traducerea Google vă va oferi ceva care pare a fi o propoziție dacă arăți suficient de greu." Alți cercetători au ridicat îndoieli cu privire la utilizarea de către oamenii de știință a stilului modern, mai degrabă decât medieval,.
La rândul său, Kondrak pare a fi neclintit de aceste interjecții. "Nu cred [comunitatea academică este] prietenoasă cu acest tip de cercetare", a declarat el pentru presa canadiană. "Oamenii se tem că computerele îi vor înlocui." Poate că, deși observatorii de manuscrise de la Voynich pot opta să nu-și țină respirația.