Ce numiți Store Corner?

Beneficiile unui trai într-un oraș mare sunt destul de evidente: accesul la muzee, mese fina, divertisment eclectic, transport public, vecini diverse și mereu în schimbare. Dar aici este un perk de multe ori trecut: prezența unui magazin convenience.

Poate fi dificil să definiți un magazin convențional, deși, de obicei, veți ști unul atunci când vedeți unul. În general, definim un magazin convențional ca un magazin mic, care conține o gamă largă de elemente esențiale, inclusiv mâncare și gustări (cu siguranță premade, uneori făcute la fața locului), articole de toaletă, probabil unele bunuri și unelte de bază pentru uz casnic, reviste și ziare și bomboane. Orele vor fi lungi. În funcție de legile locale, unii vor vinde alcool. (Practic, dacă este posibil să vindeți alcool, un magazin convenience va vinde alcool.) Unii vor vinde bilete de loterie. Unii vor vinde gaze, dar pentru a evita să fie desemnați o stație de benzină cu chioșc de trecere, un magazin trebuie să vândă, de asemenea, toate elementele de mai sus. O stație de benzină care vinde, de asemenea, sodă și cafea nu este un magazin.

Fiecare oraș are ceva de genul acesta, chiriașul ancorei în multe hărți mentale ale locuitorilor orașului din vecinătatea lor. Dar în multe locuri, ați fi râs din clădire pentru că ați numit-o "magazin convenience". E o boală. E un împușcătură. E un magazin de petreceri. Ceea ce numiți magazinul de pe colț spune multe despre locul în care locuiți.

O bodega din New York. (Foto: Steven Pisano / CC BY 2.0)

Bodega, în New York City, este probabil cea mai cunoscută variantă pe această temă. Cuvântul "bodega" este un cuvânt spaniol derivat din latină apothēca, sau medicina. Are înțelesuri diferite, dintre care nici unul nu este "piață", așa cum se spune în mod obișnuit. (Cuvântul pentru piață este Mercado.) În schimb, înseamnă ceva mai aproape de "depozit" sau "pivniță", o descriere destul de precisă. În Spania, se referă în cea mai mare parte la o cramă.

Cuvântul a fost folosit în mod obișnuit la New York, deoarece aproximativ în anii 1950, după exodul de la Cuba, la apariția lui Fidel Castro la putere. Un articol din New York Times din 1940 definește "bodega" ca fiind "combinația de băcănie și bară a Cubei", o definiție care ar fi înlocuită în curând după ce cuvântul a ajuns să fie folosit pentru magazinul de convenience. Unde valoroase de imigranți, în special din Cuba, Puerto Rico și Republica Dominicană, au aterizat în New York în acest moment, iar acești imigranți au început în mod disproporționat să dețină și să lucreze în buncații. Cuvantul lor pentru magazin este bunica, asa ca si cuvantul mai mare din New York pentru magazin devine botiga.

Există excepții chiar și în New York; în mare parte din Manhattan, magazinele de agrement sunt adesea denumite "delis", scurt pentru delicatese. Deliciosul este un tip de magazin popularizat cu mult înainte de bodega de către imigranții evrei în New York, cu accent pe carne, muraturi și sandvișuri pregătite să comande. Linia este un pic cam tulbure, dar astăzi majoritatea magazinelor ieftine din New York, spre deosebire de majoritatea lumii, includ și un contor de produse delicioase, așa că numele deli a rămas blocat.

A pulperia în Cafayate, Argentina. (Foto: Daniel Peppes Gauer / CC BY 2.0)

În orașele din Quebec, în special din Montréal și Quebec City, monikerul magazinului de bilete vine dintr-o altă limbă romantică. Ele sunt cunoscute ca a dépanneur, sau "dep" pentru scurt, venind din partea francezilor dépanner, sensul "de a ajuta pe unul dintr-un blocaj", care este un excelent nume alternativ pentru un magazin. Magazinul avansat de lanț în Canada nu este 7-Eleven, ci Couche-Tard (traducere: "bufnita de noapte").

În Detroit, magazinul de convenience este cunoscut sub numele de a petrecere magazin, care este un fel de nume optimist.

Boston în special și New England ca întreg au o gamă largă de cuvinte * referitoare la magazinul de colț. Cel mai interesant este spa, care se referă la un vânzător independent de produse alimentare rapide; astăzi, de obicei, înseamnă un contor de delicatețe, așa cum ați fi găsit în New York, dar, de asemenea, au fost incluse anterior taverne, restaurante și fântâni cu sifon. (Este posibil ca numele să aibă o legătură cu acesta din urmă, deși, în general, acest termen este un fel de modă veche.) Alcoolul nu este vândut în toate magazinele din colț, ceea ce duce la popularitatea packies, scurt pentru "pachete de magazine", cuvântul local pentru magazinele de băuturi alcoolice. Lanțurile locale de magazine, cum ar fi Tedeschi Food Shops, sunt numite după numele lor. Magazinul dvs. universal, unul fără un contor, alcool sau nume de marcă? Este doar "magazinul". Poate magazinul.

În Londra, offy poate fi folosit - numele provine de la "licență neautorizată" și are aceleași raționamente ca Massachusetts "packie". În Londra, unele magazine sunt acordate licențe, de asemenea cunoscute sub numele de "off-license", care le permit să vândă alcool sigilat pentru consum în altă parte. Numele magazinului a devenit confundat cu licența însăși. Multe magazine off-uri completează rolul magazinului.

Un magazin de magazin sau magazin de varietăți, sau konbini - în Akashi, Japonia. (Foto: jumătate / CC BY-SA 2.0)

În Toronto și numeroasele orașe mai mici din apropiere, magazinul este cunoscut sub numele de a magazin de soiuri. Normele de alcool ale Ontario interzic vânzarea de alcool, cu excepția magazinelor aflate în stare de funcționare sau a celor afiliate, astfel încât magazinele de soiuri din Toronto nu pot vinde berea.

În același sens, filipinezii au magazinul sari-sari. Sari-sari este cuvântul Tagalog pentru "varietate".

În orașele din Noua Zeelandă și Australia, magazinul este cunoscut sub numele de a bar de lapte, având inițial un fel de răsucire în magazinul de malț american. Pe măsură ce popularitatea unui loc de întâlnire fără alcool a scăzut, cele mai multe dintre acestea au început încet adăugând mai multe elemente la stocurile lor și, în cele din urmă, s-au transformat într-un magazin ușor de recunoscut. Uneori, acestea sunt de asemenea numite fabricile de produse lactate sau mai general superette.

Un șir de magazine Sari-Sari din Bohol, în Filipine. (Fotografie: Domeniul public)

În America Centrală, în special Costa Rica și Panama, aceste magazine sunt denumite pulperias. Numele este un pic cam mister; în Spania același termen este folosit pentru a se referi la restaurante specializate în caracatițe (Pulpo în spaniolă), dar nu există nicio legătură evidentă între caracatiță și un magazin convenabil pe care îl pot găsi. Este posibil ca numele să provină din două elemente pe care magazinele americane centrale vinde: pulpă de fructe și pulque, o băutură alcoolică ușor fermentată.

În Paris sunt cunoscute ca Arabe du coin, sau "arabul colțului", datorită procentului ridicat de proprietate din Africa de Nord în acel oraș. Nu se traduce mai bine în limba franceză decât în ​​limba engleză.

În orașele japoneze, 7-Eleven este fantastic popular, dar magazinele independente sunt cunoscute sub numele de konbini. Acest termen este o abreviere konbiniensu sutoa, care este un fel de japonizare a limbii engleze "magazin convenience". În Japonia, magazinul de marfă este cunoscut în general ca a Conveni.

Un bar de lapte din Bulleen, în Australia. (Foto: Susan Fitzgerald / CC BY-ND 2.0)

Unele din celelalte orașe mari asiatice au termeni diferiți pentru subgreutele magazinului. În Malaezia și Singapore, 7-Eleven domnește suprem, dar Singapore are și el magazin de mama. Acestea sunt în mod obișnuit deținute de cei de origine indiană - o mare parte a populației din Singapore - și provin din cuvântul "mama" în limba tamilă a Indiei, adică ceva "mai în vârstă". Magazinele de mamă se găsesc frecvent în pământ sau subsol podea de locuințe publice în Singapore.

Mexicul este un pic cam ciudat; există multe lanțuri, Oxxo fiind cel mai mare, iar lanțul local sau cel local va fi numit adesea pe nume. Termeni generalizați includ Tienda, care pur și simplu înseamnă "magazin" în spaniolă, sau misceláneas (adică ceva apropiat de "varietate", ca în versiunea canadiană și filipineză) în partea de sud a țării. Dar misceláneas servesc alte scopuri; acestea sunt mult mai des întâlnite în zonele rurale decât magazinele convenționale sunt în majoritatea celorlalte țări și sunt adesea folosite ca spații de întâlnire în același mod în care un bar sau o cafenea pot fi.

Un depanneur în Quebec. (Foto: Paul Iosif / CC BY 2.0)

Numele mai puțin creativ pentru magazinul convenience sunt mai răspândite. "Magazinul de conveniență" este foarte comun; expresia este înțeleasă pe scară largă, dacă nu este folosită pe scară largă, în toată lumea vorbitoare de limbă engleză. Celălalt termen cel mai popular este "magazinul de colț" sau "magazinul de colț", care se poate referi fie la locația magazinului (multe sunt literalmente pe colț sau intersecția străzilor, pentru a crește traficul pietonal), la anonimatul său conteaza ceea ce este numele actual al magazinului, este doar cel de pe coltul cel mai apropiat de oriunde te afli in acel moment), sau chiar la fraza "la colt pe piata".

Magazin de colț este cel mai folosit termen în Regatul Unit și magazinul de la colt este cam la fel de comun ca magazin în toate părțile din S.U.A., care nu au un nume specializat pentru acesta. Alte denumiri comune provin din ipoteza greșită că un magazin convenience este un mic magazin alimentar: mini-mart, mini, superette, acel tip de lucru. Dar, desigur, un magazin de convenience nu este doar un mic magazin alimentar: este într-un fel mult mai mare decât asta.

* Actualizați 9/14/2017: Această poveste a fost actualizată de când a fost publicată pentru prima dată pentru a extinde și clarifica varietatea de termeni utilizați pentru un magazin de colț din Boston și zona mai mare a New England.

Gastro Obscura acoperă cele mai minunate mâncăruri și băuturi din lume.
Înscrieți-vă pentru e-mailul nostru, livrat de două ori pe săptămână.